Ir al contenido principal

4.2. LENGUAJE EN ROMEO Y JULIETA


Lenguaje

El dramaturgo utiliza una variedad de formas poéticas a lo largo del relato; inicia con un prólogo de catorce líneas en forma de soneto shakesperiano, el cual es narrado por un coro. No obstante, la mayor parte de Romeo y Julieta está escrita en verso blanco, redactada en estrictos pentámetros yámbicos, con una menor variación rítmica que en las obras posteriores del mismo autor. En cuanto a la elección de formas poéticas, Shakespeare va relacionando cada una de ellas a un personaje específico. Tales son los casos de Fray Lorenzo utilizando el sermón y la pena de latae sententiae, como la nodriza haciendo uso del verso blanco, hecho que muestra una tendencia al lenguaje coloquial. Igualmente, cada una de estas formas, se moldea y adapta a la emoción inherente en la escena donde participa el personaje. Por ejemplo, cuando Romeo habla sobre Rosalinda en las líneas iniciales, intenta emplear el soneto de Petrarca. Usualmente, esta corriente la aplicaban los hombres para exagerar la belleza de las mujeres, cualidad que les era imposible alcanzar tal y como se describe en la situación de Romeo y Rosalinda. Esta forma poética la usa también la Señora  Capuleto cuando le describe a Julieta la apariencia física de Paris, a quien califica como "atractivo".
En el momento en que la joven pareja se conoce, Shakespeare cambia el petrarquismo de sus respuestas a un estilo de soneto más contemporáneo, mediante el uso de metáforas relacionadas con «santos» y «peregrinos». Finalmente, cuando ambos se encuentran en el balcón, Romeo utiliza un soneto para expresarle su amor, pero Julieta lo interrumpe con el interrogante infalible, "¿Me amas?". Al recurrir ella a esto, busca la expresión verdadera, más que el uso de una exageración poética acerca de su amor. El mismo personaje dispone de monosílabas con Romeo, aunque utiliza un lenguaje formal con Paris.
Otras formas poéticas existentes en la obra incluyen un epitalamio de Julieta, una rapsodia compuesta por Mercucio para definir a la Reina Mab y una elegía hecha por Paris. Shakespeare conserva su típico estilo de prosa para delimitar las expresiones de la gente común, aun cuando en ocasiones la utiliza en personajes como Mercucio. Asimismo, el humor juega un rol indispensable: la investigadora Molly Mahood identificó, por lo menos, juegos de palabras en el texto. La mayor parte de estos son de naturaleza sexual, primordialmente existentes en la relación de Mercucio y la nodriza.[172]


·         Aquí os dejo bibliografía de ampliación o por si queréis buscar algún detalle durante este año lectivo, ya que será objeto de trabajos de exposición en clase, que comenzarán en el segundo nivel:
References Bibliografía:
Charlton, HB Shakespearean Tragedy . Charlton, la tragedia de Shakespeare HB. Cambridge: University Press, 1948. Cambridge: University Press, 1948.
Cole, Douglas. Twentieth Century Interpretations of Romeo and Juliet . Cole, Douglas. Siglo XX interpretaciones de Romeo y Julieta. New Jersey: Prentice-Hall, Inc., 1970. 
New Jersey: Prentice-Hall, Inc., 1970.
Evans, Bertrand. The Brevity of Friar Laurence . Evans, Bertrand. La brevedad de Fray Lorenzo. PMLA, LXV, 1950. PMLA, LXV, 1950.
Granville-Barker, Henry. Prefaces to Shakespeare . Granville-Barker, Henry. Prefacios a Shakespeare. New York: Hill and Wang, 1970. Nueva York: Hill y Wang, 1970.
Spurgeon, Caroline. Shakespeare's Imagery and What it Tells Us . 
Spurgeon, Caroline. Imágenes de Shakespeare y lo que nos dice. Cambridge: Cambridge University Press, 1935. Cambridge: Cambridge University Press, 1935.
Watts, Cedric. Twayne's New Critical Introductions to Shakespeare: Romeo and Juliet . , Cedric. Watts Twayne de Críticos de Nueva Introducciones a Shakespeare: Romeo y Julieta. Boston: Twayne Publishers, 1991. Editores de Twayne, 1991: Boston.
Muir, Kenneth. Shakespeare and the Tragic Pattern . Proceedings of the British Academy, Vol.XLIV . Muir, Kenneth. Shakespeare y el patrón trágico. Actas de la Academia Británica, Vol.XLIV. London: Oxford University Press, 1958. Londres: Oxford University Press, 1958.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Estilo directo, indirecto e indirecto libre en la novela realista. (Para práctica de examen)

1.     El estilo directo es la forma que usa el narrador para reproducir textualmente las palabras de los personajes. Se usan marcas gráficas como el guion de diálogo, comillas o dos puntos para introducirlas. Bajó la cabeza y se tomó la frente con la mano derecha. —Eso es lo que está buscando este mocoso —dijo, como para sí, pero en voz alta—. Que me dé un ataque al corazón y me muera. . . Ricardo había vuelto lenta y silenciosamente a asomarse a la puerta de la cocina. Había recogido, incluso, su camisa del suelo. —Ahí vas a estar contento, ahí vas a estar contento —prosiguió Clara, advirtiendo su reaparición—. Ahí sí. Ahí ya no vas a tener a la pobre vieja imbécil controlándote, ahí vas a estar feliz. Eso es lo que querés. Eso. “La pura verdad”, de Roberto Fontanarrosa El hijo se va a jugar al billar, y en el momento en que va a tirar una carambola sencillísima, el otro jugador le dice: "Te apuesto un peso a que no la haces". “Algo muy grave va a suce

EXAMEN DE LA PRÁCTICA DE SELECTIVIDAD: 3, 4 Y 5

NARRACIÓN OCTAVA Uno siente celos de la mujer, y ella, atándose una cuerda a un dedo por la noche, siente llegar a su amante, el marido se da cuenta, y, mientras persigue al amante, la mujer pone en el lugar suyo en la cama a otra mujer, a quien el marido pega y corta las trenzas, y luego va a buscar a sus hermanos; los cuales, encontrando que aquello no era verdad, le injurian.   Extrañamente maliciosa parecía a todos que doña Beatriz había sido al burlarse de su marido y todos afirmaban que el miedo de Aniquino debía de haber sido muy grande cuando, sujetándolo fuertemente la señora, la oyó decir que él le había requerido de amores. Pero luego de que el rey vio callarse a Filomena, volviéndose hacia Neifile, dijo: -Decid vos. La cual, sonriendo primero un poco, comenzó: -Hermosas señoras, gran peso me incumbe si quiero co