NARRACIÓN OCTAVA Uno siente celos de la mujer, y ella, atándose una cuerda a un dedo por la noche, siente llegar a su amante, el marido se da cuenta, y, mientras persigue al amante, la mujer pone en el lugar suyo en la cama a otra mujer, a quien el marido pega y corta las trenzas, y luego va a buscar a sus hermanos; los cuales, encontrando que aquello no era verdad, le injurian. Extrañamente maliciosa parecía a todos que doña Beatriz había sido al burlarse de su marido y todos afirmaban que el miedo de Aniquino debía de haber sido muy grande cuando, sujetándolo fuertemente la señora, la oyó decir que él le había requerido de amores. Pero luego de que el rey vio callarse a Filomena, volviéndose hacia Neifile, dijo: -Decid vos. La cual, sonriendo primero un poco, comenzó: -Hermosas señoras, gran peso me incumbe si quiero co
SÉPTIMA NOVELA.
ResponderEliminarEl lenguaje del cuento es bastante sencillo ya que esta obra se escribió para entretener a la sociedad de aquella época . Por lo que no se utilizan cultismos y es más fácil la comprensión del texto.
En este fragmento se utiliza el pretérito imperfecto para las descripciones. Por ejemplo:` Vivió en París un hombre noble que se había hecho mercader, y le había ido tan bien con el comercio que se había hecho en el riquísimo; y tenía de su mujer un solo hijo al que había llamado Ludovico´. Por otro lado, el pretérito perfecto se utilizaba para la narración. Lo podemos apreciar en:` Y estando allí, sucedió que ciertos caballeros que volvían del Sepulcro...´
En los ejemplos anteriores, también podemos destacar el abundante uso de verbos, esto significa que la narración ocurre muy rápido y que suceden muchas cosas en ella.
En el estilo encontramos el uso de asíndeton, es decir, la repetición de muchas comas, que es el recurso más utilizado para estructurar el texto, ya que el autor utiliza frases muy largas y complejas sintácticamente sin ningún punto o separación. El asíndeton lo podemos ver en:` Poniéndose, pues, de nombre Aniquino, llegó a Bolonia, y como quiso la fortuna, al día siguiente vio a esta señora en una fiesta, y con mucho le pareció más hermosa de lo que pensado había...´ Sin embargo, el polisíndeton es la repetición de la `y´ como por ejemplo:` Nunca te enorgulleciste de las lágrimas y los suspiros y continuamente has sido sensible a las súplicas, y a los amorosos deseos doblegable.´
FRAGMENTO OCTAVA NOVELA:
ResponderEliminar"La mujer, al abrir Arriguccio la alcoba, desvelándose y encontrándose cortado el cordel del dedo, incontinenti se dio cuenta de que su engaño estaba descubierto; y sintiendo que Arriguccio había corrido tras de Roberto, levantándose prestamente, dándose cuenta de lo que podía suceder, llamó a su criada, la cual sabía todo, y tanto le rogó que la puso en su lugar en la cama, rogándole que, sin darse a conocer, los golpes que le diera Arriguccio recibiese pacientemente porque ella se los devolvería con tamaña recompensa que no tendría razón de quejarse.
Y apagada la luz que en la alcoba ardía, se fue de allí y, escondida en un lugar de la casa, se puso a esperar lo que iba a suceder. Siguiendo la riña entre Arriguccio y Roberto, los vecinos del barrio, sintiéndola y levantándose, comenzaron a insultarlos, y Arriguccio, por temor a ser reconocido, sin haber podido saber quién fuese el joven ni herirlo de alguna manera, airado y de mal talante, dejándolo en paz, se fue hacia su casa; y llegando a la alcoba, airadamente comenzó a decir: -¿Dónde estás, mala mujer? ¡Has apagado la luz para que no te encuentre, pero te equivocas! Y yendo a la cama, creyendo coger a la mujer, cogió a la criada, y cuando pudo menear las manos y los pies tantos puñetazos y tantas patadas le dio que le marcó toda la cara, y por último le cortó los cabellos, diciéndole siempre las mayores injurias que jamás se han dicho a una mala mujer. La criada lloraba mucho como quien tenía de qué, y aunque alguna vez dijese: «¡Ay! ¡Por el amor de Dios!» o «¡Basta!», estaba la voz tan rota por el llanto y Arriguccio tan ciego de furor que no podía distinguir que aquélla fuese de otra mujer que la suya."
Esta obra fue hecha para toda la sociedad, por lo que este fragmento posee un lenguaje sencillo de comprender sin cultismos. También, se puede encontrar una abundante uso de verbos, lo que le da rapidez a la historia, a la vez que les atribuye distintos tiempos verbales (pret. perfecto simple, imperfecto, gerundio) para diferenciar la duración de cada momento. El 1º, lo suele utilizar para narrar lo que ha ocurrido ("y tanto le rogó que la puso en su lugar en la cama"), el 2º se aplicaba para las descripciones ("la criaba lloraba mucho como quien tenía de qué") y el 3º, para acciones que se alargaban en el tiempo ("dejándolo en paz, se fue hacia su casa; y llegando a la alcoba, airadamente comenzó a decir")
En cuanto al estilo, Boccaccio plasmó el asíndeton y el polisíndeton de manera constante, por lo que encontramos oraciones muy largas con una sintaxis muy compleja. ("levantándose prestamente, dándose cuenta de lo que podía suceder, llamó a su criada, la cual sabía todo")("y cuando pudo menear las manos y los pies tantos puñetazos y tantas patadas le dio que le marcó toda la cara, y por último le cortó los cabellos")
NOVELA SEXTA
ResponderEliminarLenguaje: En este fragmento se encuentra el diálogo entre la mujer y su amante, podemos observar que como en toda la obra el lenguaje se mantiene sencillo ya que este libro se hizo para entretener a todo tipo de personas, no solo a los nobles o cultos de la época.
Estilo: Destacan principalmente el asíndeton, es decir, el uso de comas entre las palabras de una frase larga para agilizarla; y el polisíndeton, que es la repetición de una o varias conjunciones en una frase para poner mas énfasis en aquello que quiere expresarse. En el caso de "El Decamerón", Boccaccio hace mucho uso de la 'y'.
En este fragmento se puede apreciar el asíndeton en: "La mujer, al oír eso y al pensar que tenía dos hombres en casa, se tuvo por muerta; sin embargo, arrojándose súbitamente de la cama, tomó un partido y dijo a micer Lambertuccio (...)". Podemos apreciar el polisíndeton en: "El marido de la señora, ya descabalgado en el patio, maravillándose del palafrén y queriendo subir arriba, vio a micer Lambertuccio bajar y asombróse de sus palabras y de su rostro y le dijo (...)".
-Sara y Carlota-