Ir al contenido principal

4:2. Lenguaje y estilo

Comentarios

  1. SÉPTIMA NOVELA.
    El lenguaje del cuento es bastante sencillo ya que esta obra se escribió para entretener a la sociedad de aquella época . Por lo que no se utilizan cultismos y es más fácil la comprensión del texto.
    En este fragmento se utiliza el pretérito imperfecto para las descripciones. Por ejemplo:` Vivió en París un hombre noble que se había hecho mercader, y le había ido tan bien con el comercio que se había hecho en el riquísimo; y tenía de su mujer un solo hijo al que había llamado Ludovico´. Por otro lado, el pretérito perfecto se utilizaba para la narración. Lo podemos apreciar en:` Y estando allí, sucedió que ciertos caballeros que volvían del Sepulcro...´
    En los ejemplos anteriores, también podemos destacar el abundante uso de verbos, esto significa que la narración ocurre muy rápido y que suceden muchas cosas en ella.
    En el estilo encontramos el uso de asíndeton, es decir, la repetición de muchas comas, que es el recurso más utilizado para estructurar el texto, ya que el autor utiliza frases muy largas y complejas sintácticamente sin ningún punto o separación. El asíndeton lo podemos ver en:` Poniéndose, pues, de nombre Aniquino, llegó a Bolonia, y como quiso la fortuna, al día siguiente vio a esta señora en una fiesta, y con mucho le pareció más hermosa de lo que pensado había...´ Sin embargo, el polisíndeton es la repetición de la `y´ como por ejemplo:` Nunca te enorgulleciste de las lágrimas y los suspiros y continuamente has sido sensible a las súplicas, y a los amorosos deseos doblegable.´

    ResponderEliminar
  2. FRAGMENTO OCTAVA NOVELA:
    "La mujer, al abrir Arriguccio la alcoba, desvelándose y encontrándose cortado el cordel del dedo, incontinenti se dio cuenta de que su engaño estaba descubierto; y sintiendo que Arriguccio había corrido tras de Roberto, levantándose prestamente, dándose cuenta de lo que podía suceder, llamó a su criada, la cual sabía todo, y tanto le rogó que la puso en su lugar en la cama, rogándole que, sin darse a conocer, los golpes que le diera Arriguccio recibiese pacientemente porque ella se los devolvería con tamaña recompensa que no tendría razón de quejarse.
    Y apagada la luz que en la alcoba ardía, se fue de allí y, escondida en un lugar de la casa, se puso a esperar lo que iba a suceder. Siguiendo la riña entre Arriguccio y Roberto, los vecinos del barrio, sintiéndola y levantándose, comenzaron a insultarlos, y Arriguccio, por temor a ser reconocido, sin haber podido saber quién fuese el joven ni herirlo de alguna manera, airado y de mal talante, dejándolo en paz, se fue hacia su casa; y llegando a la alcoba, airadamente comenzó a decir: -¿Dónde estás, mala mujer? ¡Has apagado la luz para que no te encuentre, pero te equivocas! Y yendo a la cama, creyendo coger a la mujer, cogió a la criada, y cuando pudo menear las manos y los pies tantos puñetazos y tantas patadas le dio que le marcó toda la cara, y por último le cortó los cabellos, diciéndole siempre las mayores injurias que jamás se han dicho a una mala mujer. La criada lloraba mucho como quien tenía de qué, y aunque alguna vez dijese: «¡Ay! ¡Por el amor de Dios!» o «¡Basta!», estaba la voz tan rota por el llanto y Arriguccio tan ciego de furor que no podía distinguir que aquélla fuese de otra mujer que la suya."

    Esta obra fue hecha para toda la sociedad, por lo que este fragmento posee un lenguaje sencillo de comprender sin cultismos. También, se puede encontrar una abundante uso de verbos, lo que le da rapidez a la historia, a la vez que les atribuye distintos tiempos verbales (pret. perfecto simple, imperfecto, gerundio) para diferenciar la duración de cada momento. El 1º, lo suele utilizar para narrar lo que ha ocurrido ("y tanto le rogó que la puso en su lugar en la cama"), el 2º se aplicaba para las descripciones ("la criaba lloraba mucho como quien tenía de qué") y el 3º, para acciones que se alargaban en el tiempo ("dejándolo en paz, se fue hacia su casa; y llegando a la alcoba, airadamente comenzó a decir")
    En cuanto al estilo, Boccaccio plasmó el asíndeton y el polisíndeton de manera constante, por lo que encontramos oraciones muy largas con una sintaxis muy compleja. ("levantándose prestamente, dándose cuenta de lo que podía suceder, llamó a su criada, la cual sabía todo")("y cuando pudo menear las manos y los pies tantos puñetazos y tantas patadas le dio que le marcó toda la cara, y por último le cortó los cabellos")

    ResponderEliminar
  3. NOVELA SEXTA
    Lenguaje: En este fragmento se encuentra el diálogo entre la mujer y su amante, podemos observar que como en toda la obra el lenguaje se mantiene sencillo ya que este libro se hizo para entretener a todo tipo de personas, no solo a los nobles o cultos de la época.
    Estilo: Destacan principalmente el asíndeton, es decir, el uso de comas entre las palabras de una frase larga para agilizarla; y el polisíndeton, que es la repetición de una o varias conjunciones en una frase para poner mas énfasis en aquello que quiere expresarse. En el caso de "El Decamerón", Boccaccio hace mucho uso de la 'y'.
    En este fragmento se puede apreciar el asíndeton en: "La mujer, al oír eso y al pensar que tenía dos hombres en casa, se tuvo por muerta; sin embargo, arrojándose súbitamente de la cama, tomó un partido y dijo a micer Lambertuccio (...)". Podemos apreciar el polisíndeton en: "El marido de la señora, ya descabalgado en el patio, maravillándose del palafrén y queriendo subir arriba, vio a micer Lambertuccio bajar y asombróse de sus palabras y de su rostro y le dijo (...)".

    -Sara y Carlota-

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Las desventuras del joven Wether (para examen)

LOS SUFRIMIENTOS DEL JOVEN WERTHER. Sí, señor, no soy más que un viajero, un peregrino de este mundo. ¿Sois vosotros algo más? J. W. Goethe, Werther , Madrid, Cátedra, 2009, trad. Manuel José González, carta de 16 de junio, p. 130. PROCESO DE ESCRITURA Y PUBLICACIÓN – EDICIÓN: Los sufrimientos del joven Werther , escrita por Wolfgang Goethe , publicada por primera vez en 1774 , el mismo año que Goethe escribió su oda “ Prometeo ”. Goethe mencionó en la primera versión de su Römische Elegien , Elegías romanas , que su «sufrimiento juvenil» fue en parte inspiración para la creación de la novela. Cuando terminó sus estudios de leyes en 1772, encontró empleo en la Cámara Imperial del Sacro Imperio Romano Germánico en Wetzlar . Goethe fue amigo del secretario Karl Wilhelm Jerusalem . La noche de 9 de junio de 1772 los dos amigos estaban presentes en un baile , donde Goethe conoció a la joven Charlotte Buff (1753-1828) y a su prometido, Johann Christian Kestner (1741-1800...

El París industrial de 1850

París, cuya actividad productiva estaba aún orientada a los artesanos o a los oficios tradicionales, es objeto del gran cambio del comercio, pues se funda, en 1852, el primer gran centro comercial, el “Bon marché”, que ofrece, frente a las pequeñas tiendas especializadas, una enorme gama de artículos. Rápidamente se crean otros grandes almacenes, algunos de los cuales, como “Printemps”, aún subsisten hoy en día.             Por ansia de prestigio o por igualarse a Londres, por dar trabajo a los obreros y por remodelar una ciudad cuyas estrechas callejuelas facilitaban la construcción de barricadas –de hecho la Revolución de la Comuna de 1971 ya no pudo extenderse como aquella del 1848-, el II Imperio confía al barón Haussmann, la dirección de grandes obras de urbanismo en París. Realizadas por empresas privadas, las obras cambian el rostro de la ciudad, ya que las sinuosas calles del centro son sustituidas por...