NARRACIÓN OCTAVA Uno siente celos de la mujer, y ella, atándose una cuerda a un dedo por la noche, siente llegar a su amante, el marido se da cuenta, y, mientras persigue al amante, la mujer pone en el lugar suyo en la cama a otra mujer, a quien el marido pega y corta las trenzas, y luego va a buscar a sus hermanos; los cuales, encontrando que aquello no era verdad, le injurian. Extrañamente maliciosa parecía a todos que doña Beatriz había sido al burlarse de su marido y todos afirmaban que el miedo de Aniquino debía de haber sido muy grande cuando, sujetándolo fuertemente la señora, la oyó decir que él le había requerido de amores. Pero luego de que el rey vio callarse a Filomena, volviéndose hacia Neifile, dijo: -Decid vos. La cual, sonriendo primero un poco, comenzó: -Hermosas señoras, gran peso me incumbe si quiero co
Lenguaje
ResponderEliminarEn el lenguaje del fragmento, podemos encontrar la aparición de varios adjetivos como por ejemplo "raras", "tirantes" o "estrechas". El uso de estos adjetivos consiste en detallar algunas descripciones que el protagonista quiere llevar a cabo.
Sin embargo, mediante el uso de verbos, lo que podemos apreciar es la aparición y existencia de impulsos. Los verbos podemos encontrarlos a lo largo del fragmento en dos tiempos principales: el pretérito imperfecto que cumpliría la misma función que los adjetivos, ya que sirven para realizar descripciones acerca de algunos hechos ("disponía", "tenía" y "detestaba"). Por por otro lado los verbos en tiempo de pretérito perfecto expresan el tiempo narrativo, el cual está cargado de acción ("llamé", "llenó" y "presentó").
Por último el verbo en tiempo presente realiza una descripción con algo más de emoción ("vengo", "confieso").
Estilo
Dentro del estilo del fragmento hallamos la aparición de puntos suspensivos, los cuales transmiten al lector una sensación de nerviosismo o de elipsis con el fin de omitir parte de la información que se pretende dar. Por ejemplo: L. 3.
Por otro lado también encontramos la aparición de oraciones que poseen nexo copulativo "y" formando una oración yuxtapuesta "Des Grieux era como todos los franceses, a saber, festivo y amable cuando serlo es necesario y provechoso, y fastidioso hasta más no poder cuando ser festivo y amable deja de ser necesario."
Además con respecto a la aparición de tropos podemos decir que nos encontramos con la aparición de una hipérbole en el momento en el que el narrador explica que se imaginaba cómo un "hombre rico", puesto que idealiza una realidad futura.
Lenguaje
ResponderEliminarEl lenguaje de este fragmento es asequible y escasamente retórico. Como es de costumbre en esta novela, el autor emplea términos de otras lenguas, como por ejemplo``federicos´´ con el cual nos sitúa en Alemania o cualquier lugar cercano.
Por un lado vemos que emplea numerosos adjetivos como ``raras´´, ``desdén´´, ``aguda´´, con los cuales lleva a cabo las descripciones. Pero por otro lado, emplea verbos como ``llamé´´, ``abandonar´´, ``sentía´´, con los cuales nos muestra sus impulsos y sus decisiones. Estos aportan viveza al fragmento. Estos verbos podemos encontrarlo tanto en pretérito imperfecto por ejemplo ``tenía´´, ``estaba´´ o ``podía´´, con los que lleva a cabo las descripciones y también en pretérito perfecto o infinitivo, por ejemplo ``visitar´´, ``hablar´´ o ``llenó´´, los cuales expresan el tiempo narrativo y las acciones ya acabadas.
Estilo
Este fragmento presenta oraciones en las que abunda el nexo copulativo ``y´´ y se emplea la yuxtaposición: ``Des Grieux era como todos los franceses, a saber, festivo y amable cuando serlo es necesario y provechoso, y fastidioso hasta más no poder cuando ser festivo y amable deja de ser necesario´´.
Podemos apreciar por otro lado el empleo de los puntos suspensivos, que reflejan que el autor se siente confuso y que las emociones le pueden. Esto da lugar a una elipsis, es decir, no termina de decir las cosas. Por ejemplo: ``Como conozco el ruso muy mal, no comprendí casi nada anoche; pero el general me dio explicaciones detalladas, y confieso que...´´
Finalmente, lleva a cabo descripciones de la personalidad, lo que se conoce como etopeya: ``Raras veces es el francés naturalmente amable; lo es siempre, como si dijéramos, por exigencia, por cálculo. Si, pongamos por caso, juzga indispensable ser fantasioso, original, extravagante, su fantasía resulta sumamente necia y artificial y reviste formas aceptadas y gastadas por el uso repetido. Y emplea figuras retóricas como la hipérbole, con la que exagera los hechos: `` El francés natural es la encarnación del pragmatismo más angosto, mezquino y cotidiano, en una palabra, es el ser más fastidioso de la tierra´´.
ResponderEliminarAl día siguiente llamé al hotelero y le dije que preparase mi cuenta por separado. Mi habitación no era lo bastante cara para alarmarme y obligarme a abandonar el hotel. Contaba con diecisiete federicos de oro, y allí... allí estaba quizá la riqueza. Lo curioso era que todavía no había ganado, pero sentía, pensaba y obraba como hombre rico y no podía imaginarme de otro modo.
A pesar de lo temprano de la hora, me disponía a ir a ver a mister Astley en el Hotel d'Angleterre, cercano al nuestro, cuando inopinadamente se presentó Des Grieux. Esto no había sucedido nunca antes; más aún, mis relaciones con este caballero habían sido últimamente harto raras y tirantes. Él no se recataba para mostrarme su desdén, mejor dicho, se esforzaba por mostrármelo; y yo, por mi parte, tenía mis razones para no manifestarle aprecio. En una palabra, le detestaba. Su llegada me llenó de asombró. Me percaté en el acto de que sucedía algo especial.
Entró muy amablemente y me dijo algo lisonjero acerca de mi habitación. Al verme con el sombrero en la mano, me preguntó si salía de paseo a una hora tan temprana. Al oír que iba a visitar a mister Astley para hablar de negocios, pensó un instante, caviló, y su rostro reflejó la más aguda preocupación.
Des Grieux era como todos los franceses, a saber, festivo y amable cuando serlo es necesario y provechoso, y fastidioso hasta más no poder cuando ser festivo y amable deja de ser necesario. Raras veces es el francés naturalmente amable; lo es siempre, como si dijéramos, por exigencia, por cálculo. Si, pongamos por caso, juzga indispensable ser fantasioso, original, extravagante, su fantasía resulta sumamente necia y artificial y reviste formas aceptadas y gastadas por el uso repetido. El francés natural es la encarnación del pragmatismo más angosto, mezquino y cotidiano, en una palabra, es el ser más fastidioso de la tierra. A mi juicio, sólo las gentes sin experiencia,,y en particular las jovencitas rusas, se sienten cautivadas por los franceses. A toda persona como Dios manda le es familiar e inaguantable este convencionalismo, esta forma preestablecida de la cortesía de salón, de la desenvoltura y de la jovialidad.
-Vengo a hablarle de un asunto -empezó diciendo con excesiva soltura, aunque con amabilidad- y no le ocultaré que vengo como embajador, o,,mejor dicho, como mediador, del general. Como conozco el ruso muy mal, no comprendí casi nada anoche; pero el general me dio explicaciones detalladas, y confieso que...
-Escuche, monsieur Des Grieux -le interrumpí-. Usted ha aceptado en este asunto el oficio de mediador. Yo, claro, soy un outchitel y nunca he aspirado al honor de ser amigo íntimo de esta familia o de establecer relaciones particularmente estrechas con ella; por lo tanto, no conozco todas las circunstancias. Pero ilumíneme: ¿es que es usted ahora, con todo rigor,
4.2.
ResponderEliminarLenguaje
En el fragmento presente destacamos la frecuente utilización de verbos imperfectos sobretodo que permiten describir acciones ya hechas, o en desarrollo, por ello decimos que se narra a través de un diario en donde cuenta todo lo que le ha pasado, desde un punto totalmente subjetivo. Entre ellos destacamos: tenía, sentía, había...
También se utilizan numeroso adjetivos, los cuales se utilizan describir la situación presente, como por ejemplo: extraño
Por último vemos vigentes el uso de palabras internacionales o incluso frases, escritas en otro idioma como el francés, alemán, ruso, etc, esto se denomina cosmopolitismo. Como por ejemplo los nombres de las monedas, que nos permiten hacer una localización general de en dónde se estará desarrollando la situación que se describe además nos transmiten una sensación de culturalidad. Por ejemplo: federicos, moneda alemana
Estilo:
En el estilo del fragmento podemos notar que no se encuentran muchos cultimos, ya que se utiliza un lenguaje sencillo y comprensible. Notamos las frecuentes descripciones que se realizan mediante los adjetivos ya antes mencionados, y es en estos momentos de descripción en dónde se crea un sentimiento de parálisis en el tiempo en dónde se enfoca tan solo en la descripción de aquella situación presente.
Destacamos la utilización de los nexos copulativos "y" que forman oraciones yuxtapuestas, como por ejemplo: si fuese rico y no podría imaginarme...
Cabe destacar también la frecuente utilización de puntos suspensivos como por ejemplo : Y... luego... allí..., y yo...
Esto crea en el lector un fuerte sentimiento de intriga inquietante o nerviosismo, a través de ellos se evita la mención de información.
Podemos observar en el lenguaje el uso de adjetivos como por ejemplo "raras" y "estrechas" para describir algo que el narrador quiere.
ResponderEliminarTambién podemos percibir verbos, el pretérito imperfecto, cuya función es describir al igual que los adjetivos,cuando hay una descripción el tiempo se para, como por ejemplo "tenía" y "obraba" y el pretérito perfecto que expresan el tiempo narrativo para contar algo que ha pasado como por ejemplo "llamó". Otro tiempo de verbo es el subjuntivo que expresa suposiciones de cosas que al protagonista le gustaría que pasara pero raramente pasará. Además encontramos palabras en otro idioma como: "Des Grieux" lo que da lugar a un cosmopolitismo que da una sensación de multiculturalidad.
Respecto al estilo podemos encontrar en los primeros fragmentos del capítulo la presencia de los puntos suspensivos mediante los cuales el narrador quiere mostrar el nerviosismo y la tensión del protagonista en ese momento,pero también se utilizan para crear intriga. Además también se puede apreciar mucho el nexo "y", el cual forma oraciones yuxtapuestas para alargarlas como por ejemplo: Des Grieux era como todos los franceses, a saber, festivo y amable cuando serlo es necesario y provechoso, y fastidioso hasta más no poder cuando ser festivo y amable deja de ser necesario.