NARRACIÓN OCTAVA Uno siente celos de la mujer, y ella, atándose una cuerda a un dedo por la noche, siente llegar a su amante, el marido se da cuenta, y, mientras persigue al amante, la mujer pone en el lugar suyo en la cama a otra mujer, a quien el marido pega y corta las trenzas, y luego va a buscar a sus hermanos; los cuales, encontrando que aquello no era verdad, le injurian. Extrañamente maliciosa parecía a todos que doña Beatriz había sido al burlarse de su marido y todos afirmaban que el miedo de Aniquino debía de haber sido muy grande cuando, sujetándolo fuertemente la señora, la oyó decir que él le había requerido de amores. Pero luego de que el rey vio callarse a Filomena, volviéndose hacia Neifile, dijo: -Decid vos. La cual, sonriendo primero un poco, comenzó: -Hermosas señoras, gran peso me incumbe si quiero co
Nos encontramos en el año 1867. El modo de expresarse que se expresa en este fragmento, es claro y conciso, debido a que hay muchos puntos, por lo que el mensaje que se quiere expresar es completamente directo.
ResponderEliminarEl lenguaje que es usado en este fragmento es culto, pero a la vez se entiende perfectamente. En el fragmento, se observa la ausencia de signos de exclamaciones, pero existe la presencia de signos de interrogación al final de fragmento, pero es una pregunta retórica que se hace a sí mismo. El uso que se hace de los verbos es en tiempo pasado, lo que deja entrever el trasfondo autobiográfico que en realidad tiene la obra. En el fragmento se ve el uso de una moneda obsoleta, como el Federico de oro, moneda rusa en esa época y el gulden, moneda neerlandés o conocido popularmente como el florín neerlandés.
El lenguaje de este fragmento es sencillo y de fácil comprensión.
ResponderEliminarTiende a utilizar frases cortas para explicar las distintas acciones que suceden en un corto periodo de tiempo, excepto como se puede observar al inicio cuando dice “Debiera haberme retirado entonces, pero en mi surgió una extraña sensación, una especie de reto a la suerte, un afán de mojarle la oreja, de sacarle la lengua” aquí sin embargo utiliza un gran número de comas para transmitir al lector esa sensación de adicción que tenía el protagonista por conseguir más dinero.
Además hace uso de nombres propios de la moneda del país como es el gulden o el kopek. EL tiempo verbal es en pasado, y no se aprecia ningún signo de exclamación. Aunque aparece una sola pregunta que en este caso se la hace a sí mismo para contestarle al general con una mentira con el fin de encubrir a Polina.
El lenguaje de este fragmento es sencillo y de fácil comprensión.
EliminarTiende a utilizar oraciones cortas para explicar las distintas acciones que suceden en un corto periodo de tiempo. Sin embargo, al inicio se observa un par de oraciones más largas que las demás separadas por varias comas como se puede ver “pero en mi surgió una extraña sensación, un afán de mojarle la oreja, de sacarle la lengua”, esto tiene como objetivo transmitir al lector sensación que siente el protagonista al querer conseguir más dinero.
El estilo es indirecto ya que no reproduce exactamente la voz de los personajes, y hace uso de extranjerismo como se puede ver al usar “kopek” o “gulden”, que son monedas oficiales de distintos países.
El tiempo verbal es en pretérito perfecto, ya que son acciones acabadas. Aunque se puede apreciar varios tiempos verbales en imperfecto; este uso tiene como objetivo describir una acción pasada que aún no ha finalizado.
Por último, destacar el uso de interrogación, ya que al final del fragmento hay una pregunta que se la hace el protagonista a sí mismo para responder al general con una mentira con el fin de encubrir a Polina.
4.2 LENGUAJE Y ESTILO
ResponderEliminarEl fragmento perteneciente a la página 45 de la obra de “ El jugador”, se caracteriza por emplear un lenguaje culto, debido a que en el autor pertenece a la época dorada rusa, donde tiene rasgos del Realismo, pero que es de fácil entendimiento.
En este fragmento al igual que en el resto de la obra, aparece el uso del yo narrativo, pues sólo se cuentan los hechos desde el punto de vista de Aleksei.
En la narración perteneciente a este fragmento, encontramos la presencia de extranjerismos y cultismos, como “kopek”, que se trata del nombre de la moneda oficial de la Federación de Rusia, el “gulden”, es decir, el Florín neerlandés, es la moneda de Holanda y el “Federico”, se trata de un cultismo, que también se identifica con una moneda, perteneciente de Prusia.
A continuación, encontramos la expresión “ Ahí había gato encerrado”, suele utilizarse cuando desconfiamos de alguna cosa o se sospecha de que se está ocultando algo, pero que en este fragmento con respecto al tema del que se habla, significa que hay dinero escondido.
Finalmente, en el fragmento de signos de puntuación como “ En cuanto a mí, perdí hasta el último kopek- y muy deprisa-.”, que es indica la forma en que suceden los hechos, otro de los rasgos a comentar es el uso mínimo de signos de interrogación, ya que solo aparece al final y de forma retórica, debido a que se pregunta a él mismo el lugar de donde había sacado el dinero.
Por último, cabe señalar el uso abundante de verbos, que hacen descripción del momento.
En esta página 45 podemos observar un lenguaje de fácil comprensión debido a sus cortas frases y a la casi perfecta unión que hace entre ellas mediante comas. Estas dos características también contribuyen a que se sucedan los hechos y podamos distinguirlos tanto en hecho como en simultaneidad. La mayoría de las veces, estos hechos son interrumpidos por subordinadas explicativas que añaden información de más, dando así gran detalle.
ResponderEliminarSe usan también diferentes extranjerismos como las palabras ‘’kopek’’,‘’gulden’’ y ‘’mademoiselle’’, que se corresponden respectivamente a una moneda rusa, a otra de los Países Bajos, y a la forma de decir señora en francés. Además, se encuentran palabras directas del árabe como ‘’hazaña’’.
Como observamos, existe una abundancia de descripción de cada momento, por lo consecuente, también de adjetivos, que hacen vivir al lector el fragmento con mucha más intensidad. Con diferente función se encuentran los adjetivos sustantivados como ‘’el francés’’, en este caso se utiliza para nombrar a alguien con un afán más despectivo de lo normal haciendo así distinción entre nacionalidades.
El lenguaje también es natural y cercano porque vemos cómo se da una pregunta retórica que es autorrespondida, a la vez que llega a usar expresiones populares como ‘’ahí había gato encerrado’’.
Se aprecia en la forma de narrar un estilo indirecto mezclado con el estilo indirecto libre, pues se habla unas veces con más detalle que en otras, en las que intuimos que se ha querido hacer un resumen de lo considerado más importante por parte del autor como cuando habla de que vaga por el parque, pero dado el tiempo que transcurre allí debieron pasarle más cosas que no nos cuenta en esta ocasión.
En el fragmento que se nos presenta aparece un lenguaje simple, de fácil comprensión, con apenas oraciones complejas que dificulten su entendimiento.
ResponderEliminarEn un primer lugar cabe destacar que el estilo del autor es proporcionar mensajes claros y directos mediante frases cortas, concretamente en ese fragmento el estilo es puramente indirecto, ya que no aparece ningún diálogo que reproduzca la voz directa de los personajes.
Aparecen diversos extranjerismos. Primero, la palabra "kopek" hace referencia a una moneda rusa, y más tarde, aparece "gulden" una moneda alemana, y por tanto impropia del lenguaje en el que Dostoievski escribió la novela.
El tiempo que predomina es l pretérito perfecto simple, con verbos como "volví", "gané", "perdí" o "aparté" de manera que otorgan al fragmento un dinamismo propio de la novela en general, todas las acciones se suceden de manera vertiginosa, manteniendo al lector atento a todo lo que ocurre. Sin embargo, cabe aclarar que el pretérito pluscuamperfecto como "había estado" para narrar y contar momentos que eran pasados en el momento de la acción.
Aparecen oraciones coordinadas para resumir en menor espacio más información.
La abundancia de adjetivos se utiliza aquí para describir todas las situaciones "extraña", "asombrado" y que todo lo que ocurre parezca más real, más cercano al lector.
Como se ha comentado anteriormente, Dostoievski no busca una complejidad, sino que el lector no se pierda, siga la lectura sin esfuerzo y con interés, manteniendo su intriga despierta y evitando que caiga en el aburrimiento.
En este fragmento aparece un lenguaje de fácil compresión.
ResponderEliminarLas oraciones que se nos presentan están unidas por nexos coordinados de cohesión y sumativos, abunda "y".
También se ven muchos nexos con matiz de tiempo como: "mientras", "luego"...
El estilo es indirecto ya no que no hay diálogo entre los personajes que reproduzca su voz directa.
Aparecen una gran cantidad de extranjerismos que aportan ámbito internacional, como "gulden", moneda alemana, y "kopek" moneda rusa.
El tiempo verbal que predomina es el pretérito perfecto simple, "gané", "perdí", volví"... que aportan rapidez en las acciones.
En este fragmento, no hay descripción, hay acción, "contesté al momento".
Dostoievski escribe con pocos cultismos.
Hay refranes o expresiones como el de "allí había gato encerrado", el francés sospecha de Polina, no cree que el dinero era suyo y había ganado y después perdido todo.
También hay aclaraciones y una gran cantidad de adjetivos sustantivados, "el francés", describe con un afán más despectivo de lo normal (distinción entre nacionalidades".