Ir al contenido principal

lenguaje y estilo de la pág. 387

Comentarios

  1. 4.2. Lenguaje y estilo.

    Nos encontramos ante un poema del autor francés Charles Baudelaire.
    Para comenzar, cabe destacar que fue escrito en el siglo XIX por una persona perteneciente a una familia de clase alta, aunque se decantara por describir lo grotesco y sucio de la ciudad de París, por lo que el lenguaje utilizado es en su mayoría culto y repleto de referencias a historias mitológicas.
    Está compuesto por diez versos de arte mayor, al tener cada uno más de ocho sílabas.
    En este caso, el poema describe una casa en la que da a entender que nuestro autor se hospedó en algún momento de su vida.
    Encontramos, en primer lugar, verbos en pasado, pretérito perfecto simple (olvidé), lo que representa un hecho que está por completo finalizado.
    También aparecen verbos en pretérito imperfecto simple, (parecía, rompía) que refieren a acciones que están atribuidas al sol, un elemento de la naturaleza cuya función es siempre iluminar y por tanto no es algo terminado.
    Los adjetivos son abundantes en el poema tanto para describir la casa, ("blanca" "pequeña" ) como para describir a elementos de la naturaleza como se ha destacado antes, al sol "soberbio" "chorreante" etc... Y también para elementos de la propia morada "frugal" mantel...
    Se utilizan metáforas para referirse a esta estrella que alumbra, denominándola "gran ojo en el cielo" especificando que el Sol, en su forma redonda y siempre brillante, representa un ojo que nunca se cierra y que siempre se encuentra presente.
    El hipérbaton también es un recurso utilizado por Baudelaire para proporcionar un mayor embellecimiento a la obra a través del cambio del orden lógico de las palabras (versos siete y ocho).
    Es un poema cargado de descripciones, de elementos, tratando de proporcionar al lector una imagen concisa de ese refugio blanco y aparentemente puro en el que se alojaba el autor.
    Cabe destacar, por supuesto, la utilización de elementos fantásticos dentro del poema.
    La Pomona de Yeso es la representación de una diosa itálica de lo frutos de la tierra, huertos y jardines confeccionada con ese material.
    La Venus es por otro lado, la diosa griega del amor conocida por su atractivo y su encanto, y ambas diosas se encuentran semi escondidas en el jardín, una, representando la naturaleza y la agricultura, la otra, la pasión y el deseo que se encontraban en los lugares escondidos de la morada.
    Se trata por tanto de un poema bastante corto en el cual el autor describe un paisaje utilizando diversos recursos mitológicos, estilísticos y lingüísticos para proporcionar mayor emoción y belleza a la composición y que demuestran su alta educación.

    ResponderEliminar
  2. “XCIX”
    En este poema, el autor utiliza un lenguaje culto y complejo, donde destaca también el uso de la mitología que en este caso hace referencia a las diosas Pomona de Yeso y Venus.
    La primera se trata de una diosa romana encargada de proteger la fruta, los jardines y huertos. Pomona de Yeso era una diosa muy hermosa que rechazaba el amor.
    Y Venus, es una importante diosa romana relacionada con el amor y la belleza.
    En el poema se puede apreciar el uso abundante de adjetivos como “soberbio” ,”pequeña” o “solitarias”. Además, estos adjetivos describen tanto a lugres como al Sol, como se puede apreciar en la oración “el sol soberbio” o “gran ojo en el cielo curioso”. Todo esto lo da lugar a una personificación ya que no se trata de personas.
    En el ejemplo anterior, “gran ojo en el cielo curioso” hace uso de una metáfora donde el gran ojo en el cielo se refiere al Sol.
    También hace uso del hipérbaton, muy característico en el autor, lo que complica la compresión del poema pero lo embellece.
    El tiempo verbal es en pasado. Sin embargo, al inicio usa el pretérito perfecto simple “olvidé” para explicar una acción ya finalizada y a continuación utiliza el pretérito imperfecto como “rompía” para describir situaciones pasadas que aún no han finalizado.
    Todo esto, hace que el poema de Baudelaire sea compleja a la hora de comprenderla pero también con el uso de un vocabulario culto y de figuras literarias consigue embellecer sus poesías.

    ResponderEliminar
  3. El poema “XCIX” es una obra de género literario que está formado por una estrofa de diez versos, los cuales son de arte mayor, que no presenta tránsito la concreta debido a ser una traducción derivada del francés. Si se observa en esta última si se aprecia una rima consonante AABB.
    En él, se aprecian : la metáfora “gran ojo” haciendo referencia al sol que ilumina en ese momento.
    Por otro lado, se hace referencia a la mitología, que se observan al mencionar “su Pomona de Yeso y su Venus antigua” las cuales son dos diosas romanas. La primera, se identifica como una hermosa mujer relacionada con los frutos y los árboles de las que estas nacen, a la que se le conoce por no querer enamorarse pero que por el contrario a cualquier hombre enamora. Con respecto a la segunda, se le relaciona con la belleza, el amor y la fertilidad.
    El uso de estos mitos por Baudelaire en el poema, hacen identificar con la naturaleza que rodea la vivienda y por otro lado, también se puede identificar con una breve descripción a su madre, a la cual con este poema para reprocharle.
    A continuación, aparece el uso de verbos en pasado ( tuvimos) lo que hace ver que se trata de un recuerdo de algo vivido, en el que se describe la casa de Neuilly donde vivían y la naturaleza que le rodeaba.
    Finalmente, cabe destacar la presencia abundante de adjetivos ( blanca, pequeña,entre otros) y con ello hacer de forma más detallada una descripción del lugar y la casa.
    En conclusión, el empleo de los distintos rasgos comentados anteriormente, provocan cierta dificultad para entenderlo a pesar de utilizar un lenguaje sencillo, puesto a que con ello Baudelaire tenía como propósito embellecer.

    ResponderEliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  5. Nos encontramos ante un poema de Baudelaire que se compone de una sola estrofa formada por tan solo diez versos, lo que hace más intensa su lectura. Reseñar que no apreciamos la rima por la traducción al español, pero que sí existe en francés, todo está medido y cuidado. En este poema se utiliza además un lenguaje muy culto y rico. A medida en que avanzamos nos encontramos tanto con cultismos de fácil comprensión como soberbio, del latín superbus; morada, de morari; cirio, de cereus; como más complejos, por ejemplo, frugal, del latín frugalis. La riqueza se observa en las referencias que hace a la mitología, tanto a Venus como a Pomosa. En este caso no se alude en gran medida a su procedencia mitológica sino que el autor hace de ellas un símbolo, en sus representaciones se utiliza la naturaleza como elemento primordial que da vida, tal y como habla metafóricamente y personificando del sol, “gran ojo en el cielo curioso”. Probablemente estos significados son los que hagan que cobre sentido y sea más complejo el poema. La naturaleza y el sol en concreto también es símbolo de vitalidad, esto podemos observarlo porque existe una diferencia entre los tiempos de los verbos, al principio se usan pretéritos perfectos simples quizá con la intención de mostrarlo como un recuerdo lejano, algo totalmente pasado, pero más tarde pasa a un pretérito imperfecto, dando un estilo más vivo y cercano a lo que describe. Es curioso que solo se da dos veces y, la primera, rompía, hace gala al mismo sol con un verbo más presente que pasado, pues este siempre va a brillar. probablemente viviera ahí.
    Destacamos también entre las figuras, la metáfora comentada, los hipérbatos en “blanca morada” y "contemplad cenas solitarias". La categoría gramatical que menos abunda son los sustantivos, que son de fácil comprensión, junto a los adverbios, que aportan linealidad al poema. La que más son los adjetivos, pues describe esa casa en la que al parecer se hospedó un corto periodo de tiempo. Los adjetivos se estructuran de una forma muy peculiar, pues los positivos van desapareciendo dejando lugar a los más negativos.


    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Estilo directo, indirecto e indirecto libre en la novela realista. (Para práctica de examen)

1.     El estilo directo es la forma que usa el narrador para reproducir textualmente las palabras de los personajes. Se usan marcas gráficas como el guion de diálogo, comillas o dos puntos para introducirlas. Bajó la cabeza y se tomó la frente con la mano derecha. —Eso es lo que está buscando este mocoso —dijo, como para sí, pero en voz alta—. Que me dé un ataque al corazón y me muera. . . Ricardo había vuelto lenta y silenciosamente a asomarse a la puerta de la cocina. Había recogido, incluso, su camisa del suelo. —Ahí vas a estar contento, ahí vas a estar contento —prosiguió Clara, advirtiendo su reaparición—. Ahí sí. Ahí ya no vas a tener a la pobre vieja imbécil controlándote, ahí vas a estar feliz. Eso es lo que querés. Eso. “La pura verdad”, de Roberto Fontanarrosa El hijo se va a jugar al billar, y en el momento en que va a tirar una carambola sencillísima, el otro jugador le dice: "Te apuesto un peso a que no la haces". “Algo muy grave va a suce

EXAMEN DE LA PRÁCTICA DE SELECTIVIDAD: 3, 4 Y 5

NARRACIÓN OCTAVA Uno siente celos de la mujer, y ella, atándose una cuerda a un dedo por la noche, siente llegar a su amante, el marido se da cuenta, y, mientras persigue al amante, la mujer pone en el lugar suyo en la cama a otra mujer, a quien el marido pega y corta las trenzas, y luego va a buscar a sus hermanos; los cuales, encontrando que aquello no era verdad, le injurian.   Extrañamente maliciosa parecía a todos que doña Beatriz había sido al burlarse de su marido y todos afirmaban que el miedo de Aniquino debía de haber sido muy grande cuando, sujetándolo fuertemente la señora, la oyó decir que él le había requerido de amores. Pero luego de que el rey vio callarse a Filomena, volviéndose hacia Neifile, dijo: -Decid vos. La cual, sonriendo primero un poco, comenzó: -Hermosas señoras, gran peso me incumbe si quiero co